Expressões idiomáticas gregas populares e seus significados

As expressões idiomáticas são uma parte fascinante de qualquer língua. Elas refletem a cultura, a história e a maneira de pensar de um povo. Aprender expressões idiomáticas não só enriquece nosso vocabulário, mas também nos permite entender melhor a maneira como os falantes nativos se comunicam e pensam. Neste artigo, vamos explorar algumas expressões idiomáticas gregas populares e seus significados, para que você possa expandir seus conhecimentos linguísticos e culturais.

1. “Βγάζω άκρη” (Vgázo ákri) – “Encontrar uma solução”

Esta expressão significa literalmente “tirar uma ponta” ou “tirar uma borda”. No contexto idiomático, é usada para dizer que alguém conseguiu resolver um problema ou encontrar uma solução para uma situação complicada. A ideia é que, ao tirar uma ponta, você começa a desenrolar um emaranhado, chegando assim à solução.

Exemplo:
– Μετά από ώρες συζητήσεων, βγάλαμε άκρη και βρήκαμε τη λύση. (Depois de horas de discussões, encontramos uma solução.)

2. “Τα έκανα θάλασσα” (Ta ékana thálessa) – “Fiz tudo errado”

Literalmente, esta expressão se traduz como “fiz um mar”. No entanto, idiomaticamente, significa que alguém cometeu um grande erro ou fez uma bagunça em uma situação. A imagem evocada é a de transformar algo em um caos, assim como o mar pode ser vasto e imprevisível.

Exemplo:
– Προσπάθησα να διορθώσω το πρόβλημα, αλλά τα έκανα θάλασσα. (Tentei corrigir o problema, mas fiz tudo errado.)

3. “Δίνω τόπο στην οργή” (Díno tópo stin orgí) – “Dar lugar à raiva”

Esta expressão significa literalmente “dar lugar à raiva”, mas idiomaticamente, é usada para sugerir que alguém deve controlar sua raiva ou perdoar alguém, deixando de lado o ressentimento. A expressão sugere a ideia de criar espaço para a raiva se dissipar.

Exemplo:
– Ήταν δύσκολο, αλλά αποφάσισα να δώσω τόπο στην οργή και να μη θυμώσω μαζί του. (Foi difícil, mas decidi controlar minha raiva e não ficar bravo com ele.)

4. “Παίζω την κολοκυθιά” (Pézo tin kolokithiá) – “Jogar abobrinha”

Literalmente, esta expressão se traduz como “jogar a abobrinha”. É usada para descrever uma situação em que as pessoas estão se esquivando de uma resposta direta ou estão mudando constantemente de opinião, evitando chegar a uma conclusão. A expressão deriva de um jogo tradicional grego onde as crianças fazem perguntas sem sentido umas às outras.

Exemplo:
– Σταμάτα να παίζεις την κολοκυθιά και πες μου τι σκέφτεσαι πραγματικά! (Pare de enrolar e me diga o que realmente pensa!)

5. “Μου έπρηξε το συκώτι” (Mou éprise to sikóti) – “Ele inchou meu fígado”

Esta expressão significa literalmente “ele inchou meu fígado”. Idiomaticamente, é usada para dizer que alguém está irritando ou aborrecendo muito outra pessoa. A imagem evocada é a de um órgão inchando devido ao estresse ou aborrecimento.

Exemplo:
– Μου έπρηξε το συκώτι με τις συνεχείς ερωτήσεις του. (Ele me irritou com suas perguntas incessantes.)

6. “Σκοτώνω δύο πουλιά με μια πέτρα” (Skotóno dýo poulía me mía pétra) – “Matar dois pássaros com uma pedra”

Semelhante à expressão em português “matar dois coelhos com uma cajadada só”, esta expressão significa resolver dois problemas ou atingir dois objetivos com uma única ação. A imagem é de uma ação eficaz que resulta em múltiplos benefícios.

Exemplo:
– Με αυτή την κίνηση, σκότωσα δύο πουλιά με μια πέτρα. (Com essa ação, matei dois pássaros com uma pedra.)

7. “Φάγαμε ψωμί κι αλάτι” (Fágame psomí ki aláti) – “Comemos pão e sal”

Esta expressão é usada para descrever uma relação ou amizade que passou por dificuldades e desafios. O “pão e sal” simbolizam as provações e tribulações que foram superadas juntos, fortalecendo a relação.

Exemplo:
– Είμαστε φίλοι για χρόνια και έχουμε φάει ψωμί κι αλάτι μαζί. (Somos amigos há anos e passamos por muitas dificuldades juntos.)

8. “Από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα” (Apó tin póli érchomai kai stin korfí kanéla) – “Venho da cidade e no topo, canela”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está falando sem sentido ou não está sendo coerente em sua comunicação. A frase é propositalmente sem sentido, destacando a falta de lógica ou clareza na fala.

Exemplo:
– Μην προσπαθείς να καταλάβεις τι λέει, από την πόλη έρχεται και στην κορφή κανέλα. (Não tente entender o que ele diz, ele está falando sem sentido.)

9. “Κάποιο λάκκο έχει η φάβα” (Kápio lákko échei i fáva) – “Há uma cova no purê de favas”

Literalmente, esta expressão se traduz como “há uma cova no purê de favas”. Idiomaticamente, significa que algo está suspeito ou que há algo escondido em uma situação. A expressão sugere que o purê, que deveria ser homogêneo, tem uma cova, indicando que algo está fora do normal.

Exemplo:
– Δεν μου αρέσει αυτή η συμφωνία, κάποιο λάκκο έχει η φάβα. (Não gosto desse acordo, algo está suspeito.)

10. “Μπήκαμε στο ψωμί” (Bíkame sto psomí) – “Entramos no pão”

Esta expressão é usada para dizer que alguém começou a trabalhar em algo ou começou a se envolver em uma atividade. A imagem é de entrar no processo de fabricação do pão, ou seja, começar a fazer algo.

Exemplo:
– Μόλις μπήκαμε στο ψωμί και ξεκινήσαμε την προετοιμασία. (Acabamos de começar a preparação.)

11. “Χάνω τ’ αυγά και τα πασχάλια” (Cháno t’ avgá kai ta paskhália) – “Perder os ovos e os Páscoas”

Esta expressão significa literalmente “perder os ovos e os Páscoas”. Idiomaticamente, é usada para descrever uma situação em que alguém está completamente desorientado ou confuso, sem saber o que fazer.

Exemplo:
– Με τόσα προβλήματα, έχασα τ’ αυγά και τα πασχάλια. (Com tantos problemas, fiquei completamente desorientado.)

12. “Κάνω το κορόιδο” (Káno to koróido) – “Fazer o bobo”

Esta expressão significa “fazer o bobo” ou “fingir que não sabe de algo”. É usada para descrever alguém que está fingindo ignorância ou que está se fazendo de desentendido para evitar responsabilidades ou conflitos.

Exemplo:
– Όταν τον ρωτήσαμε για τα χρήματα, έκανε το κορόιδο. (Quando perguntamos sobre o dinheiro, ele se fez de bobo.)

13. “Έφαγα πόρτα” (Éfaga pórta) – “Comi porta”

Literalmente, esta expressão se traduz como “comi porta”. Idiomaticamente, significa que alguém foi rejeitado ou que não conseguiu entrar em algum lugar. A imagem é de alguém batendo contra uma porta fechada.

Exemplo:
– Προσπάθησα να μπω στο κλαμπ, αλλά έφαγα πόρτα. (Tentei entrar no clube, mas fui rejeitado.)

14. “Κάνω την πάπια” (Káno tin pápia) – “Fazer o pato”

Esta expressão é semelhante a “fazer o bobo” e significa fingir ignorância ou não se envolver em uma situação. A imagem é de um pato que parece alheio ao que acontece ao seu redor.

Exemplo:
– Όταν τον ρώτησαν για τα χαρτιά, έκανε την πάπια. (Quando perguntaram sobre os documentos, ele se fez de desentendido.)

15. “Πίνω το αίμα” (Píno to aíma) – “Beber o sangue”

Esta expressão significa “beber o sangue” e é usada para descrever alguém que está explorando ou prejudicando muito outra pessoa. A imagem é de alguém que suga a vida ou energia de outra pessoa.

Exemplo:
– Το αφεντικό μας πίνει το αίμα με τις απαιτήσεις του. (O chefe está nos explorando com suas exigências.)

As expressões idiomáticas são uma parte essencial da fluência em uma língua. Elas não apenas enriquecem nosso vocabulário, mas também nos proporcionam uma visão mais profunda da cultura e da maneira de pensar dos falantes nativos. Esperamos que este artigo tenha ajudado você a entender melhor algumas das expressões idiomáticas gregas populares e seus significados. Continue explorando e aprendendo, pois cada nova expressão é uma janela para um mundo culturalmente rico e fascinante.