Beliebte griechische Redewendungen und ihre Bedeutung

Griechische Redewendungen sind eine faszinierende Möglichkeit, die griechische Sprache und Kultur besser zu verstehen. Diese Ausdrücke sind oft bildhaft und spiegeln die Weisheit und das Denken der griechischen Gesellschaft wider. In diesem Artikel werden wir einige der beliebtesten griechischen Redewendungen und ihre Bedeutungen erkunden. Dabei erfahren Sie nicht nur, was sie bedeuten, sondern auch, wie und wann sie verwendet werden.

Κατά φωνή και ο γάιδαρος (Kata foní ke o gáidaros)

Bedeutung: „Wie gerufen kommt der Esel.“

Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand genau in dem Moment erscheint, in dem über ihn gesprochen wird. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gelaufen.“

Beispiel:

Person A: „Hast du von Maria gehört? Sie hat einen neuen Job.“
Person B: „Da ist sie ja!“
Person A: „Κατά φωνή και ο γάιδαρος.“

Μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται (Mátia pou den vlépontai, gríora lismoniountai)

Bedeutung: „Augen, die sich nicht sehen, werden schnell vergessen.“

Dieser Ausdruck bedeutet, dass Menschen, die keinen Kontakt miteinander haben, sich schnell vergessen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Aus den Augen, aus dem Sinn.“

Beispiel:

Person A: „Warum hat dich dein Freund nicht mehr angerufen?“
Person B: „Nun, μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται.“

Φάγαμε τον γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά (Fágame ton gáidaro, mas émine i ourá)

Bedeutung: „Wir haben den Esel gegessen, uns bleibt nur noch der Schwanz.“

Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass das Schwierigste bereits erledigt ist und nur noch ein kleiner Teil der Arbeit übrig ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Den Löwenanteil haben wir schon geschafft.“

Beispiel:

Person A: „Wir haben das ganze Haus gestrichen, aber die Türen sind noch übrig.“
Person B: „Φάγαμε τον γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά.“

Κάλλιο αργά παρά ποτέ (Kállio argá pará poté)

Bedeutung: „Besser spät als nie.“

Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu sagen, dass es besser ist, etwas spät zu tun, als es gar nicht zu tun. Es ist direkt vergleichbar mit dem deutschen „Besser spät als nie.“

Beispiel:

Person A: „Endlich habe ich mit dem Training begonnen.“
Person B: „Κάλλιο αργά παρά ποτέ.“

Η καμήλα δε βλέπει τη δική της καμπούρα (I kamíla de vlépei ti dikí tis kampúra)

Bedeutung: „Das Kamel sieht seinen eigenen Buckel nicht.“

Diese Redewendung bedeutet, dass Menschen oft die Fehler oder Mängel anderer sehen, aber ihre eigenen nicht erkennen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Den Splitter im Auge des anderen sehen, aber den Balken im eigenen nicht.“

Beispiel:

Person A: „Er beschwert sich immer über die Unordnung bei anderen, aber sein eigenes Zimmer ist ein Chaos.“
Person B: „Η καμήλα δε βλέπει τη δική της καμπούρα.“

Έχεις ψυχή (Éhis psychí)

Bedeutung: „Du hast eine Seele.“

Diese Redewendung bedeutet, dass jemand mutig oder tapfer ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Du hast Herz.“

Beispiel:

Person A: „Ich habe mich getraut, meinen Chef um eine Gehaltserhöhung zu bitten.“
Person B: „Έχεις ψυχή!“

Δε βλέπω την τύφλα μου (De vlépo tin tífla mou)

Bedeutung: „Ich sehe meine eigene Blindheit nicht.“

Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu sagen, dass jemand gar nichts sieht oder sehr schlecht sieht. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Ich sehe keinen Meter weit.“

Beispiel:

Person A: „Kannst du die Straße bei diesem Nebel sehen?“
Person B: „Δε βλέπω την τύφλα μου.“

Βάλε ένα χεράκι (Vále éna cheráki)

Bedeutung: „Leg eine Hand an.“

Diese Redewendung bedeutet, dass jemand helfen soll. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Hand anlegen“ oder „mit anpacken.“

Beispiel:

Person A: „Ich muss das Wohnzimmer aufräumen.“
Person B: „Βάλε ένα χεράκι.“

Είναι στα μαύρα του τα χάλια (Íne sta mávra tou ta chália)

Bedeutung: „Er ist in einem schlechten Zustand.“

Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu sagen, dass jemand in einem sehr schlechten Zustand ist, sei es physisch oder emotional. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Er ist völlig am Ende.“

Beispiel:

Person A: „Wie geht es ihm nach dem Unfall?“
Person B: „Είναι στα μαύρα του τα χάλια.“

Πέρα βρέχει (Péra vréchi)

Bedeutung: „Es regnet drüben.“

Diese Redewendung bedeutet, dass jemand unaufmerksam ist oder sich nicht um das kümmert, was um ihn herum passiert. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Ihm ist alles egal“ oder „Er lebt in den Wolken.“

Beispiel:

Person A: „Hast du bemerkt, dass die Preise steigen?“
Person B: „Πέρα βρέχει.“

Κάνε το σταυρό σου (Káne to stavró sou)

Bedeutung: „Mach dein Kreuz.“

Dieser Ausdruck wird oft verwendet, um jemandem Mut zuzusprechen oder zu sagen, dass man sich auf etwas Schwieriges vorbereiten soll. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Mach dich bereit“ oder „Bereite dich vor.“

Beispiel:

Person A: „Ich habe morgen ein wichtiges Vorstellungsgespräch.“
Person B: „Κάνε το σταυρό σου.“

Είναι ψύλλοι στα άχυρα (Íne psílloi sta áchyra)

Bedeutung: „Es sind Flöhe im Heu.“

Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu sagen, dass etwas sehr schwer oder fast unmöglich zu finden ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Es ist eine Nadel im Heuhaufen.“

Beispiel:

Person A: „Ich versuche, die richtige Datei auf meinem überfüllten Computer zu finden.“
Person B: „Είναι ψύλλοι στα άχυρα.“

Όπως έστρωσες, θα κοιμηθείς (Ópos éstroses, tha kimithís)

Bedeutung: „Wie du dein Bett gemacht hast, so wirst du schlafen.“

Diese Redewendung bedeutet, dass man die Konsequenzen seiner eigenen Taten tragen muss. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Wie man sich bettet, so liegt man.“

Beispiel:

Person A: „Er hat nie für die Prüfungen gelernt und ist nun durchgefallen.“
Person B: „Όπως έστρωσες, θα κοιμηθείς.“

Έφαγε τα ψωμιά του (Éfage ta psomiá tou)

Bedeutung: „Er hat sein Brot gegessen.“

Dieser Ausdruck bedeutet, dass jemand seine besten Jahre hinter sich hat oder seine Zeit abgelaufen ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Er hat seine besten Tage hinter sich.“

Beispiel:

Person A: „Warum spielt er nicht mehr im Team?“
Person B: „Έφαγε τα ψωμιά του.“

Μην κάνεις την τρίχα τριχιά (Min kánis tin trícha trichiá)

Bedeutung: „Mach aus einem Haar kein Seil.“

Diese Redewendung bedeutet, dass man aus einer kleinen Sache kein großes Drama machen soll. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Mach aus einer Mücke keinen Elefanten.“

Beispiel:

Person A: „Ich habe einen kleinen Fehler gemacht, und jetzt ist mein Chef wütend.“
Person B: „Μην κάνεις την τρίχα τριχιά.“

Είναι στο χέρι σου (Íne sto chéri sou)

Bedeutung: „Es liegt in deiner Hand.“

Dieser Ausdruck bedeutet, dass jemand die Kontrolle oder die Macht hat, etwas zu tun oder zu entscheiden. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Es liegt an dir.“

Beispiel:

Person A: „Soll ich den Job annehmen oder nicht?“
Person B: „Είναι στο χέρι σου.“

Βρήκα το μάστορά μου (Vríka to mástora mou)

Bedeutung: „Ich habe meinen Meister gefunden.“

Diese Redewendung bedeutet, dass jemand jemanden gefunden hat, der besser oder geschickter ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Er hat seinen Meister gefunden.“

Beispiel:

Person A: „Ich dachte, ich wäre gut im Schach, aber dann habe ich gegen ihn verloren.“
Person B: „Βρήκα το μάστορά μου.“

Τρέχω και δε φτάνω (Trécho ke de ftáno)

Bedeutung: „Ich renne und komme nicht an.“

Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu sagen, dass man sehr beschäftigt ist und es trotzdem nicht schafft, alles zu erledigen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „Ich komme zu nichts.“

Beispiel:

Person A: „Wie läuft die Arbeit?“
Person B: „Τρέχω και δε φτάνω.“

Griechische Redewendungen bieten einen wunderbaren Einblick in die Kultur und Denkweise der Griechen. Sie sind nicht nur interessant zu lernen, sondern auch nützlich, um die Sprache auf eine tiefere und authentischere Weise zu beherrschen. Indem Sie diese Ausdrücke in Ihren Sprachgebrauch integrieren, können Sie Ihre Kommunikationsfähigkeiten verbessern und gleichzeitig einen Hauch von griechischer Weisheit und Humor in Ihre Gespräche einbringen.