Expressões idiomáticas gregas comuns e seus significados

A língua grega, com sua rica história e complexidade, é repleta de expressões idiomáticas fascinantes que refletem a cultura e o modo de pensar dos gregos. Essas expressões idiomáticas são essenciais para quem deseja entender melhor a língua e se comunicar de maneira mais autêntica. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas gregas mais comuns e seus significados, ajudando você a enriquecer seu vocabulário e a compreender melhor o idioma.

1. “Πέφτω από τα σύννεφα” (Péfto apó ta sýnnefa)

Essa expressão literalmente significa “cair das nuvens”. É usada quando alguém está extremamente surpreso ou chocado com algo. Equivalente em português poderia ser “cair das nuvens” ou “ficar boquiaberto”. Por exemplo, se você descobre que seu melhor amigo vai se mudar para outro país sem avisar, você pode dizer:

“Όταν μου το είπε, έπεσα από τα σύννεφα.” (Ótan moú to eípe, épesas apó ta sýnnefa.)
“Quando ele me disse, eu caí das nuvens.”

2. “Τρώω τα μουστάκια μου” (Tróo ta moustákia mou)

Literalmente traduzida como “comer meus bigodes”, essa expressão é usada para descrever alguém que está constantemente procurando briga ou conflito. Em português, um equivalente poderia ser “procurar sarna para se coçar” ou “arrumar confusão”. Por exemplo:

“Αυτός ο τύπος πάντα τρώει τα μουστάκια του.” (Aftós o týpos pánta tróei ta moustákia tou.)
“Esse cara está sempre procurando briga.”

3. “Μου τη δίνει” (Mou ti dínei)

Essa expressão significa que algo ou alguém está irritando muito. Um equivalente em português seria “me dá nos nervos” ou “me tira do sério”. Por exemplo:

“Η κίνηση στην πόλη μου τη δίνει.” (I kíinisi stin póli mou ti dínei.)
“O trânsito na cidade me tira do sério.”

4. “Κάνω το παγώνι” (Káno to pagóni)

Literalmente, essa expressão significa “fazer o pavão”. É usada quando alguém finge não saber de algo ou se faz de desentendido. Em português, podemos dizer “fazer-se de bobo” ou “dar uma de João-sem-braço”. Por exemplo:

“Όταν τον ρώτησα για τα λεφτά, έκανε το παγώνι.” (Ótan ton rótisa gia ta leftá, ékane to pagóni.)
“Quando eu perguntei a ele sobre o dinheiro, ele se fez de desentendido.”

5. “Πάω για τσάι” (Páo gia tsái)

Essa expressão significa literalmente “ir para o chá”, mas é usada para dizer que alguém está indo embora ou “dando o fora”. Em português, podemos usar “dar no pé” ou “cair fora”. Por exemplo:

“Μετά το πάρτι, όλοι πήγαν για τσάι.” (Metá to párti, óloi pígan gia tsái.)
“Depois da festa, todos deram no pé.”

6. “Έχω καεί” (Écho kaí)

Literalmente, essa expressão significa “estar queimado”. É usada para descrever alguém que está mentalmente esgotado ou sobrecarregado. Equivalente em português poderia ser “estar queimado da cabeça” ou “estar muito cansado”. Por exemplo:

“Μετά από τόση δουλειά, έχω καεί.” (Metá apó tósi douleiá, écho kaí.)
“Depois de tanto trabalho, estou queimado.”

7. “Βάζω τα γυαλιά σε κάποιον” (Vázo ta gyaliá se kápoion)

Traduzida literalmente como “colocar os óculos em alguém”, essa expressão significa superar ou impressionar alguém com suas habilidades. Em português, um equivalente poderia ser “dar uma lição” ou “mostrar como se faz”. Por exemplo:

“Στο παιχνίδι χθες, του έβαλε τα γυαλιά.” (Sto paichnídi chthes, tou évale ta gyaliá.)
“No jogo de ontem, ele deu uma lição nele.”

8. “Τα κάνω σαλάτα” (Ta káno saláta)

Literalmente significa “fazer uma salada”. É usado quando alguém faz uma bagunça ou confusão. Em português, podemos dizer “fazer uma bagunça” ou “fazer uma confusão”. Por exemplo:

“Προσπάθησα να φτιάξω τον υπολογιστή, αλλά τα έκανα σαλάτα.” (Prospáthisa na ftiáxo ton ypologistí, allá ta ékana saláta.)
“Tentei consertar o computador, mas fiz uma bagunça.”

9. “Με πιάνει το παράπονο” (Me piánei to parápono)

Essa expressão significa “ser pego pela reclamação” e é usada quando alguém começa a se sentir triste ou melancólico e começa a reclamar. Em português, poderia ser “dar uma de reclamão” ou “ficar choramingando”. Por exemplo:

“Κάθε φορά που μιλάμε για το παρελθόν, με πιάνει το παράπονο.” (Káthe forá pou miláme gia to parelthón, me piánei to parápono.)
“Toda vez que falamos sobre o passado, eu começo a choramingar.”

10. “Περνάω ζάχαρη” (Pernáo záchari)

Literalmente, essa expressão significa “passar açúcar”. É usada para descrever alguém que está vivendo uma vida fácil e confortável. Um equivalente em português poderia ser “estar na boa” ou “viver no bem-bom”. Por exemplo:

“Από τότε που πήρε προαγωγή, περνάει ζάχαρη.” (Apó tóte pou píre proagogí, pernáei záchari.)
“Desde que foi promovido, ele está vivendo no bem-bom.”

Conclusão

Aprender expressões idiomáticas é uma excelente maneira de aprofundar seu conhecimento de uma língua e de sua cultura. As expressões idiomáticas gregas apresentadas aqui são apenas uma pequena amostra da riqueza linguística que o grego tem a oferecer. Incorporá-las ao seu vocabulário ajudará você a se comunicar de maneira mais natural e a entender melhor as nuances da comunicação cotidiana. Então, da próxima vez que você estiver estudando grego, tente usar algumas dessas expressões e veja como elas podem enriquecer suas conversas!