Les défis de la traduction des expressions idiomatiques grecques en anglais

La traduction des expressions idiomatiques est souvent un casse-tête pour les traducteurs, surtout lorsqu’il s’agit de langues aussi distinctes que le grec et l’anglais. Les expressions idiomatiques, ces tournures de phrases colorées et spécifiques à une culture, peuvent difficilement être traduites littéralement sans perdre leur sens ou leur saveur. Cet article explore les défis particuliers de la traduction des expressions idiomatiques grecques en anglais et propose quelques stratégies pour surmonter ces obstacles.

Comprendre les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques sont des phrases ou des expressions dont le sens ne peut pas être compris uniquement à partir des mots qui les composent. Par exemple, l’expression française « donner sa langue au chat » signifie abandonner une tentative de deviner quelque chose. En grec, une expression équivalente serait « ρίχνω λάδι στη φωτιά » (jeter de l’huile sur le feu), qui signifie aggraver une situation. La traduction littérale de ces expressions en anglais ne transmettrait pas le véritable sens aux anglophones.

Le contexte culturel

L’un des plus grands défis dans la traduction des expressions idiomatiques est de prendre en compte le contexte culturel. Les expressions idiomatiques sont souvent enracinées dans des histoires, des traditions ou des coutumes spécifiques à une culture donnée. Par exemple, l’expression grecque « παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο » (une chaussure de ton pays, même si elle est rafistolée) met l’accent sur la préférence pour quelque chose de familier, même s’il est imparfait. La traduction littérale en anglais ne ferait pas sens sans explication contextuelle.

Les différences syntaxiques et grammaticales

Les structures syntaxiques et grammaticales variées entre le grec et l’anglais compliquent également la traduction des expressions idiomatiques. Le grec moderne a une structure flexible et souvent des constructions qui n’ont pas d’équivalent direct en anglais. Par exemple, l’expression « κάνω τα στραβά μάτια » (faire les yeux tordus) signifie ignorer volontairement quelque chose. En anglais, on pourrait dire « turn a blind eye » (fermer les yeux), mais cette expression n’est pas une traduction littérale.

Stratégies de traduction

Pour surmonter ces défis, les traducteurs peuvent adopter plusieurs stratégies. Voici quelques-unes des plus efficaces :

Utiliser une expression équivalente

La méthode la plus courante consiste à trouver une expression idiomatique équivalente dans la langue cible. Par exemple, pour l’expression grecque « ρίχνω λάδι στη φωτιά, » une expression anglaise équivalente serait « to add fuel to the fire. » Cela conserve le sens figuré et est culturellement compréhensible pour les locuteurs de la langue cible.

Traduire le sens plutôt que les mots

Parfois, il n’existe pas d’expression équivalente directe. Dans ce cas, il est préférable de traduire le sens plutôt que les mots. Par exemple, l’expression grecque « χάνω την μπάλα » (perdre la balle) signifie perdre le contrôle ou être désorienté. Une traduction en anglais pourrait être « to lose one’s bearings » (perdre ses repères), qui transmet le même sens sans utiliser les mêmes mots.

Ajouter une explication

Dans certains cas, une explication ou une note de bas de page peut être nécessaire pour transmettre le sens complet de l’expression idiomatique. Par exemple, l’expression grecque « το ρίχνω στην τρελή » (le jeter dans la folie) signifie faire semblant d’être fou pour éviter des responsabilités. En anglais, une note explicative pourrait être ajoutée pour clarifier cette idée.

Créer une nouvelle expression

Parfois, il peut être nécessaire de créer une nouvelle expression dans la langue cible qui capture l’essence de l’expression idiomatique originale. Cela nécessite une créativité et une compréhension approfondie des deux langues et cultures. Par exemple, pour l’expression grecque « με το στανιό » (avec force), un traducteur pourrait inventer une nouvelle expression en anglais comme « with sheer force of will. »

Cas d’étude : Expressions grecques courantes

Voyons quelques expressions idiomatiques grecques courantes et leurs traductions possibles en anglais pour mieux illustrer ces stratégies.

1. « Ανάβω λαμπάδα στο όνομά του/της »

Traduction littérale : « J’allume une bougie en son nom. »

Signification : Être extrêmement reconnaissant envers quelqu’un.

Traduction anglaise équivalente : « I owe them big time. »

2. « Τα κάνω θάλασσα »

Traduction littérale : « Je fais de la mer. »

Signification : Faire un gâchis ou une erreur importante.

Traduction anglaise équivalente : « To make a mess of things. »

3. « Έφαγα τα μούτρα μου »

Traduction littérale : « J’ai mangé mon visage. »

Signification : Échouer de manière spectaculaire.

Traduction anglaise équivalente : « To fall flat on one’s face. »

4. « Χτυπάω ξύλο »

Traduction littérale : « Je frappe du bois. »

Signification : Espérer que quelque chose de mauvais ne se produira pas.

Traduction anglaise équivalente : « To knock on wood. »

5. « Μπήκε στο μάτι μου »

Traduction littérale : « Il/Elle est entré(e) dans mon œil. »

Signification : Quelque chose ou quelqu’un a attiré l’attention de manière négative.

Traduction anglaise équivalente : « To be a thorn in one’s side. »

Conclusion

La traduction des expressions idiomatiques grecques en anglais présente de nombreux défis, allant des différences culturelles et contextuelles aux structures syntaxiques variées. Cependant, avec une compréhension approfondie des deux langues et des cultures, et en utilisant des stratégies telles que la recherche d’expressions équivalentes, la traduction du sens, l’ajout d’explications et la création de nouvelles expressions, il est possible de traduire ces idiomes de manière efficace et significative.

Pour les traducteurs et les apprenants de langues, il est essentiel de se rappeler que la traduction des idiomes nécessite plus que des compétences linguistiques de base. Elle exige une sensibilité culturelle, une créativité et une capacité à penser de manière flexible. En fin de compte, le but est de préserver la richesse et la couleur des expressions idiomatiques tout en les rendant compréhensibles et pertinentes pour le public cible.