Gebräuchliche griechische Redewendungen und ihre Bedeutung

Griechische Redewendungen sind faszinierend und spiegeln oft die reiche Kultur und Geschichte des Landes wider. Wer die griechische Sprache lernt, wird feststellen, dass Redewendungen nicht nur das Sprechen natürlicher machen, sondern auch ein tieferes Verständnis für die griechische Denkweise und Lebensweise vermitteln. In diesem Artikel werden einige gebräuchliche griechische Redewendungen und ihre Bedeutungen erläutert.

1. „Μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται“

Diese Redewendung bedeutet wörtlich übersetzt „Augen, die sich nicht sehen, werden schnell vergessen“. Sie wird verwendet, um auszudrücken, dass Menschen, die sich nicht oft sehen, einander schnell vergessen. Sie ist vergleichbar mit dem deutschen Sprichwort „Aus den Augen, aus dem Sinn“.

2. „Έχεις το καρπούζι, έχεις και το μαχαίρι“

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Du hast die Wassermelone, du hast auch das Messer“. Diese Redewendung bedeutet, dass jemand die vollständige Kontrolle oder Autorität über eine Situation hat. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Du hast das Sagen“.

3. „Κάθε κατεργάρης στον πάγκο του“

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Jeder Gauner an seine Werkbank“. Sie wird verwendet, um zu sagen, dass jeder an seinen Platz zurückkehren oder seine Aufgaben erledigen sollte. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Sprichwort „Jeder an seinen Platz“.

4. „Τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι“

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Fürchte die stillen Flüsse“. Diese Redewendung warnt davor, dass stille oder ruhige Menschen oft diejenigen sind, die man am meisten fürchten sollte, weil sie unerwartet handeln können. Dies ähnelt dem deutschen Ausdruck „Stille Wasser sind tief“.

5. „Άλλος έχει το όνομα και άλλος τη χάρη“

Übersetzt bedeutet dies „Einer hat den Namen, ein anderer die Gnade“. Diese Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand den Ruhm oder die Anerkennung für etwas bekommt, was eigentlich jemand anderem gebührt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Sprichwort „Des einen Freud, des anderen Leid“.

6. „Κάλλιο αργά παρά ποτέ“

Diese Redewendung bedeutet „Besser spät als nie“. Sie wird verwendet, um zu sagen, dass es besser ist, etwas spät zu tun, als es überhaupt nicht zu tun. Dies ist identisch mit der deutschen Redewendung „Besser spät als nie“.

7. „Ο λύκος στην αναμπουμπούλα χαίρεται“

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Der Wolf freut sich über das Chaos“. Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass böse oder hinterlistige Menschen in Zeiten des Chaos oder der Verwirrung Nutzen ziehen. Dies ähnelt dem deutschen Sprichwort „In der Not frisst der Teufel Fliegen“.

8. „Όποιος σκάβει τον λάκκο του άλλου, πέφτει ο ίδιος μέσα“

Übersetzt bedeutet dies „Wer dem anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“. Diese Redewendung warnt davor, dass böse Taten gegen andere oft auf einen selbst zurückfallen. Dies ist identisch mit dem deutschen Sprichwort „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“.

9. „Μην κρίνεις ένα βιβλίο από το εξώφυλλό του“

Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Beurteile ein Buch nicht nach seinem Einband“. Sie wird verwendet, um zu sagen, dass man nicht nach dem Äußeren urteilen sollte, sondern sich die inneren Werte ansehen sollte. Dies entspricht dem deutschen Sprichwort „Man soll ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen“.

10. „Ποτέ μην πεις ποτέ“

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Sag niemals nie“. Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass man niemals ausschließen sollte, dass etwas passieren könnte, egal wie unwahrscheinlich es scheint. Dies ist identisch mit dem deutschen Sprichwort „Sag niemals nie“.

11. „Καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται“

Übersetzt bedeutet dies „Ein klarer Himmel fürchtet keine Blitze“. Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass jemand, der nichts zu verbergen hat, keine Angst vor Entdeckungen oder Anschuldigungen haben muss. Dies ähnelt dem deutschen Sprichwort „Eine reine Weste haben“.

12. „Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά“

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Die Robe macht den Priester nicht“. Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass man nicht nach dem Äußeren urteilen sollte, da das Äußere oft täuschen kann. Dies entspricht dem deutschen Sprichwort „Kleider machen Leute“.

13. „Η καλή μέρα από το πρωί φαίνεται“

Übersetzt bedeutet dies „Ein guter Tag zeigt sich schon am Morgen“. Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass man oft schon früh erkennen kann, ob etwas gut oder schlecht verlaufen wird. Dies entspricht dem deutschen Sprichwort „Der frühe Vogel fängt den Wurm“.

14. „Όποιος δε θέλει να ζυμώσει, δέκα μέρες κοσκινίζει“

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Wer nicht kneten will, siebt zehn Tage lang“. Diese Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand, der eine Aufgabe nicht erledigen will, immer Ausreden oder Verzögerungen findet. Dies ähnelt dem deutschen Sprichwort „Wer nicht will, der hat schon“.

15. „Μάθε τέχνη κι άστηνε, κι αν πεινάσεις πιάστηνε“

Übersetzt bedeutet dies „Lerne ein Handwerk und lass es, und wenn du Hunger hast, greif darauf zurück“. Diese Redewendung wird verwendet, um zu sagen, dass es gut ist, eine Fertigkeit zu erlernen, auch wenn man sie nicht sofort benötigt, da sie in der Zukunft nützlich sein könnte. Dies ähnelt dem deutschen Sprichwort „Was man hat, das hat man“.

Fazit

Griechische Redewendungen sind ein wertvoller Bestandteil der Sprache und Kultur. Sie geben Einblicke in die Denkweise und die Werte der Menschen, die sie verwenden. Indem man diese Redewendungen lernt und versteht, kann man nicht nur seine Sprachkenntnisse verbessern, sondern auch eine tiefere Verbindung zur griechischen Kultur herstellen. Also, beim nächsten Mal, wenn Sie Griechisch sprechen, versuchen Sie, einige dieser Redewendungen zu verwenden, um Ihr Gespräch interessanter und authentischer zu gestalten!